حرف يدوية,أشغال يدوية,ترجمة,ترجمة فرنسية,ترجمة جوجل,ترجمة صيني,قوقل ترجمة,الترجمة,اعمال يدوية,اشغال يدوية,أنشطة صناعة يدوية,ترجمة معتمدة,مشاريع صناعة يدوية,مترجم,ترجمة فرنسي عربي,حرف يدوية، دروس,اخبار انجليزية مترجمة,ترجمة عربي انجليزي,ترجمة انجليزي عربي,ترجمة من عربى لانجليزى,نشرة اخبار انجليزية مترجمة,ترجمة من عربي الى انجليزي,ترجمه انجليزي,ترجمه بالعربي,ماعز دقات القلب مترجمة

20 معلومة عن الترجمة اليدوية الفنية تعتبر الترجمة اليدوية الفنية أمرًا حيويًا عند القيام بأعمال تجارية على المستوى الدولي. لكن هذا قد لا يكون فقط للسبب الذي تفكر فيه أولاً …

بالطبع ، هناك متطلبات قانونية في العديد من المناطق ومسائل قانونية بشكل عام تجعل الترجمة اليدوية الفنية ضرورة مطلقة عندما تقوم بتسويق منتجاتك في الخارج.

الترجمة اليدوية
الترجمة اليدوية

20 معلومة عن الترجمة اليدوية الفنية

ومع ذلك ، كما هو الحال مع جميع عمليات الترجمة ، فإن هدفك الرئيسي هو التأكد من أن عملائك يعرفون أنك تفكر في احتياجاتهم الخاصة. أنك تقدم لهم الطعام بشكل شخصي.

 

من نواح كثيرة ، ضيف الإرسال لا تريد أن يبرز دليلك الفني. تريد قراءتها وفهمها لتكون تجربة طبيعية تمامًا لشخص من ثقافتك المستهدفة.

هذا يعني دائمًا استخدام مترجم فني يدوي محترف. خلاف ذلك ، فإنك تخاطر بالتعارض مع العديد من التحديات التي تنطوي عليها ترجمة المحتوى الفني.

هنا ، سوف نلقي نظرة على بعض تلك التحديات. وكذلك كيف يمكنك التغلب عليها:

1. ما هي الترجمة اليدوية الفنية؟.

تتضمن الترجمة اليدوية الفنية توطين أدلة المنتج من لغة إلى أخرى.

يشير الجانب “التقني” إلى حقيقة أن الكتيبات بكافة أنواعها ستتضمن مصطلحات ذات معاني محددة والتي يجب أن يفهمها الشخص الذي يقرأها بالتفصيل الدقيق.

يجب أن يكون القارئ قادرًا على اتباع التعليمات أو المعلومات الموجودة في المحتوى الفني للرسالة إذا لزم الأمر. قد يكون هذا مهمًا للسلامة الشخصية ، أو لمجرد الحصول على أفضل النتائج من منتجك.

لترجمة وثيقة مثل هذه بدقة ، يجب أن يكون اللغوي خبيرًا في الموضوع. لأنه في الترجمة التقنية ، لا مجال للغموض.

2. أهمية النغمة.

ومع ذلك ، على الجانب الآخر من العملة ، يحتاج مترجم المستندات الفنية أيضًا إلى أن يكون كاتبًا جيدًا. لأن نعم – جزء من مهمتهم هو نقل المعلومات الموجودة في المستند بدقة.

لكن وظيفتهم الحيوية الأخرى هي الحفاظ على أسلوب ونبرة الوثيقة الأصلية أثناء تكييفها. الهدف هو أن تنقل النسخ الأصلية والمترجمة نفس الرسالة بنفس اللهجة للقراء من ثقافات مستهدفة مختلفة.

بالنسبة للمحتوى التقني ، عادة ما تكون هذه النغمة موضوعية تمامًا. قد تكون أيضًا هي النغمة المستخدمة بانتظام في مجال عملك أو التي تحددها إرشادات علامتك التجارية.

3. أنواع الكتيبات التي تحتاج إلى ترجمة.

تتضمن بعض أنواع المستندات الأكثر شيوعًا والتي تتطلب هذا النوع من الترجمة ما يلي:-

  • كتيبات التعليمات
  • كتيبات المنتج
  • أدلة التشغيل والصيانة (OMM)
  • الرسم التقني
  • أدلة المستخدم

4. الترجمة اليدوية الفنية – التحديات التي ينطوي عليها.

الترجمة اليدوية الفنية مهمة شاقة. وهو يستدعي إدارة مشروعات متخصصة وقدرًا كبيرًا من الخبرة اللغوية والموضوعية من جانب اللغويين المختارين.

إنهم بحاجة إلى هذا للتغلب على مشكلات مثل:

5. السؤال القانوني.

العديد من البلدان والمناطق لديها متطلبات قانونية محددة عندما يتعلق الأمر بكتيبات المنتج والسلامة. يعد فهم كيفية اختلاف هذه المناطق بين المناطق أمرًا حيويًا عند إجراء الأعمال التجارية على المستوى الدولي.

ستشمل هذه المتطلبات دائمًا كتيبات متاحة باللغات الوطنية أو الرسمية لتلك المناطق:

من المتطلبات القانونية في معظم أنحاء كندا أن النص في جميع أدلة المنتج متاح باللغتين الفرنسية والإنجليزية ، على سبيل المثال.

لدى الاتحاد الأوروبي أيضًا قواعد محددة عندما يتعلق الأمر باللغات التي يجب أن تتوفر بها وثائق المنتج.
هناك أيضًا خطر أن تؤدي الترجمة السيئة لمستند فني مثل إرشادات المنتج أو دليل السلامة إلى ترك الشركة مفتوحة لاتخاذ إجراء قانوني لاحق. على سبيل المثال ، إذا تمكن المستهلك من إيذاء نفسه أثناء اتباع تعليمات غامضة.

هذا يعني أن الدليل يجب أن يكون واضحًا ودقيقًا بشكل لا يصدق في اللغة التي يستخدمها. لا يمكن أن يكون هناك مجال للترجمة.

6. سؤال الثقافة.

قد تعني الترجمة المباشرة لكلمة أو مصطلح أو عبارة معينة شيئًا مختلفًا تمامًا لشخص من ثقافة مختلفة.

ما يعتبره شخص ما مهذبًا من ثقافة ما قد لا يعني شيئًا لشخص من ثقافة أخرى. حتى أنها قد تكون هجومية بشكل فعال.

ضع في اعتبارك مثال صورة على مقدمة مجموعة من تعليمات اللعبة تتضمن طفلًا يربت على رأسه. يقدم هذا فكرة إيجابية في أجزاء كثيرة من العالم. في حالات أخرى ، يعتبر لمس الطفل على رأسه وقحًا.

هذا يعني أن المترجم التقني يحتاج إلى مراعاة النبرة ، وبناء الجملة ، والسياق من بين العديد من العوامل الأخرى عند تعريب الدليل. لا تنس أن هذا يتجاوز الكلمات المستخدمة.

7. سؤال المصطلحات.

كل صناعة لها مصطلحاتها الخاصة ومصطلحاتها الخاصة. في بعض المجالات ، لا يشارك هذا بالضرورة كل شخص في الصناعة في أجزاء مختلفة من العالم. على سبيل المثال ، يتطلب الطب والرعاية الصحية مترجمين متخصصين لهذا السبب بالذات.

في بعض الكتيبات ، قد تكون هناك حاجة نشطة لتجنب المصطلحات من أجل الوضوح. في حالات أخرى ، سيكون الاختيار الدقيق للكلمة أو العبارة الفنية أمرًا حيويًا.

8. سؤال التنسيق.

يلعب حساب أشياء مثل توسيع النص والانكماش أثناء الترجمة بين اللغات دورًا رئيسيًا في ضمان سهولة قراءة دليل المنتج.

تخيل ترجمة دليل منتج من الإنجليزية إلى الألمانية. من المرجح أن يتسع النص بقدر 10-35٪ في الطول. يمكن أن يؤدي هذا إلى اختلال خطير في محاذاة الكلمات والمخططات والخطط وما إلى ذلك إذا لم يتم النظر في التنسيق بعناية.

فوائد استخدام مترجم تقني محترف
بالإضافة إلى تسهيل التغلب على التحديات المذكورة أعلاه ، فإن استخدام مترجم تقني محترف يضمن لك:

9. هل لديك سير عمل فعال.

عندما تقوم بتسويق منتجاتك في الخارج في العديد من المناطق المختلفة ، يمكن أن يصبح سير العمل مربكًا.

إن استخدام مترجمين محترفين ذوي خبرة عالية يديرهم موفر خدمة لغوية واحد (LSP) يتمتع بخبرة في المنطقة يجعل كل شيء سلسًا ومركزيًا.

10 ترجمة أي وثائق.

قد تتضمن الترجمة اليدوية الفنية توطين الصور ومخططات CAD وملفات Adobe FrameMaker والإصدارات عبر الإنترنت وغير ذلك الكثير.

يضمن استخدام لغوي محترف إمكانية ترجمة جميع الوثائق بشكل صحيح. هذا ليس شيئًا يمكنك الوثوق به لموظف ثنائي اللغة ، على سبيل المثال.

11. احصل على الطول المناسب.

طول الدليل الفني الخاص بك مهم جدا. يضمن لك التوازن الصحيح بين سهولة القراءة والمعلومات الضرورية.

دليل طويل جدًا يخاطر بالتجاهل أو القراءة السريعة أو الخلط. الدليل القصير جدًا يخاطر بحذف التفاصيل المهمة.

تُظهر الترجمة الفنية اليدوية المهنية لعملائك أنك تفكر في احتياجاتهم. أو ، في كثير من الأحيان بشكل أكثر دقة ، يضمن أن تجربتهم في قراءة الدليل الخاص بك تكون سلسة للغاية لدرجة أنهم لا يفكرون أبدًا في أنك قد لا تكون كذلك.

12. التكيف مع الثقافات المحلية.

لقد تطرقنا بالفعل إلى التحديات التي ينطوي عليها تكييف المصطلحات التقنية بحيث يمكن فهمها من قبل شخص معتاد على معايير ثقافة أخرى. نادرًا ما تكون الترجمة المباشرة كافية لتحقيق ذلك.

لكن يجدر التأكيد على حقيقة أن الاعتماد على عضو فريق ثنائي اللغة أو غير محترف آخر لهذا النوع من المهام قد يؤدي إلى إلحاق ضرر جسيم بسمعة علامتك التجارية بالإضافة إلى إلحاق ضرر قانوني.

لا تستخدم الكتيبات الفنية عادة المصطلحات اليومية. ومع ذلك ، يحتاج القارئ إلى أن يكون قادرًا على فهمها تمامًا حتى يتعلم كيفية استخدام المنتج أو إصلاحه أو العناية به.

13. حماية علامتك التجارية.

إنها ليست مجرد مسألة ترجمة دقيقة لكتيباتك الفنية التي تكون ضرورية لأسباب قانونية. سمعتك تقريبا بنفس الاهمية

في العصر الرقمي ، حيث يمكن أن تنتشر المراجعات السلبية لمنتجاتك وخدماتك في جميع أنحاء العالم بسرعة لا تصدق ، يجب أن تكون حماية علامتك التجارية من هذا النوع من الضرر في مقدمة ذهنك عند ممارسة الأعمال التجارية على المستوى الدولي.

في أفضل الأحوال ، قد تجد أن الترجمة السيئة تؤدي إلى نتائج يجدها الناس مسلية أو سخيفة. هذه ليست أفضل سمعة تتمتع بها العلامة التجارية.

في أسوأ الحالات ، فإنك تخاطر بتجربة المستهلكين السيئة مع منتجك بسبب الترجمة غير الدقيقة أو المربكة للكتيب الخاص بك وترك مراجعات سيئة بسبب ذلك.

14.استخدام التكنولوجيا المناسبة.

يعد استخدام المحترف المناسب خطوة مهمة. التأكد من وصولهم إلى أدوات الترجمة الصحيحة والتكنولوجيا هو شيء آخر.

هناك العديد من الأدوات والقطع التقنية الرئيسية التي ستكون بمثابة مساعدات حيوية أو إضافات قد تكون مفيدة لعملية التوطين:

15. مسرد للمصطلحات.

يحتوي مسرد المصطلحات على قائمة بالترجمات المتفق عليها لبعض الكلمات أو المصطلحات أو العبارات التي من المحتمل أن تظهر في المستند. قد تشمل هذه:

المصطلحات الخاصة بالصناعة
المصطلحات الخاصة بالمنتج
الكلمات والعبارات ذات العلامات التجارية أو الخاصة بالعلامة التجارية
إن التأكد من ترجمة هذه المصطلحات بدقة يصبح أسهل بكثير عندما تتم مناقشتها مع مقدم خدمة اللغة الخاص بك مسبقًا.

16. ذكريات الترجمة.

ذاكرة الترجمة (غالبًا ما يتم اختصارها باسم TM) هي أساسًا قاعدة بيانات تحت الطلب للمصطلحات المترجمة بالفعل والتي يمكن للغوي الخاص بك الاتصال بها أثناء عملها.

عندما يظهر مقطع مترجم بالفعل في مستند مرة أخرى ، فإن ذاكرة الترجمة ستطالب مترجمك الفني تلقائيًا باستخدام الترجمة السابقة. يوفر هذا قدرًا كبيرًا من الوقت والجهد بالإضافة إلى ضمان ترجمة الكلمات والعبارات باستمرار عبر المستند – وعبر المشاريع.

الترجمة اليدوية الفنية
الترجمة اليدوية الفنية

من الممكن أيضًا أن يقدم لك مزود خدمة الترجمة (LSP) الخاص بك أموالًا من تكاليف الترجمة للقطاعات التي يتم التعامل معها تلقائيًا بواسطة أداة ذاكرة الترجمة.

علاوة على ذلك ، نظرًا لأن الكتيبات الفنية غالبًا ما تحتوي على جمل ومقاطع متكررة ، فهي المرشحين المثاليين لتكوين ذكريات الترجمة.

17. الترجمة الآلية.

الترجمة الآلية (عادةً ما يتم اختصارها كـ MT) هي خيار محتمل لبعض الترجمة الفنية اليدوية.

تتوفر اليوم عدة أنواع من محركات MT. من النوع الأصلي القائم على القواعد إلى المحركات القائمة على الإحصائيات إلى المحركات التي تستخدم مناهج حديثة للغاية قائمة على التعلم الآلي. هناك أيضا أنواع هجينة مختلفة.

الترجمة الآلية هي نهج صالح للعديد من الأغراض. ومع ذلك ، خاصة بالنسبة للمحتوى الفني ، من المهم القيام بما يلي:

استخدم محرك MT مخصصًا تم تدريبه بشكل خاص على البيانات في المجال الصحيح.
احرص دائمًا على تحرير إخراج محرك الترجمة الآلية الخاص بك لاحقًا بواسطة مترجم بشري محترف.

بشكل عام ، تميل الترجمة الآلية إلى أن تكون أكثر ملاءمة للأحجام الكبيرة من المحتوى ذات القيمة المنخفضة نسبيًا. ترجمة مراجعات العملاء ، على سبيل المثال. بالنسبة للمستندات عالية القيمة ، يعني المستوى الضروري من التحرير البشري اللاحق أنه من الأفضل عادةً استخدام الإنسان منذ البداية.

ومع ذلك ، فقد تطورت تقنية الترجمة الآلية بشكل كبير في السنوات الأخيرة. طالما أن LSP الخاص بك خبير في تدريب محرك MT ، فقد يكون من المفيد أن تسأل عما إذا كان هذا قد يكون نهجًا فعال التكلفة عند ترجمة مستنداتك الفنية.

18. اختيار المترجم اليدوي الفني المناسب.

وظيفة المترجم الفني مهمة صعبة. إنهم بحاجة إلى توطين المحتوى المعقد في كثير من الأحيان – أو على الأقل شديد الدقة لأشخاص من ثقافة مختلفة. إنهم بحاجة إلى التأكد من أنه يمكن فهمها وأنها مناسبة ثقافيًا لذلك الجمهور.

في الوقت نفسه ، يحتاجون إلى مراقبة النغمة وما إذا كان النص المترجم ينقل بدقة نفس المعلومات مثل الأصل عندما يتم وضع معايير وتوقعات ثقافية مختلفة في الاعتبار.

19. عند اختيار مترجم فني يدوي ، يجب أن تبحث دائمًا عن.

الخبرة في الموضوع: على سبيل المثال ، استخدام مترجمين تقنيين لديهم خبرة لا تقل عن خمس سنوات أو مؤهلات معادلة لدرجة الماجستير في مجال أي مشروع.

الخبرة الخاصة بالشركة: أو ، بشكل أكثر دقة ، رغبة واضحة في التعرف على كيفية علامتك التجارية. هذا هو المكان الذي من المهم فيه إحاطة مزود خدمة البيانات الخاص بك وتقديم إما مسرد للمصطلحات أو العمل معًا لإنتاج واحد. من الناحية المثالية ، تريد أن يفهم مترجمك الفني صوت علامتك التجارية ورسالتك.

20. الخبرة الخاصة بالثقافة.

إنها ليست مجرد حالة تعريب للغة. تحتاج إلى أقلمة للثقافة. على سبيل المثال ، هناك اختلافات كبيرة بين ثقافات المكسيك وإسبانيا وكوبا والأرجنتين – على الرغم من أن الغالبية العظمى من سكانها يتحدثون جميعًا نفس اللغة. يجب عليك دائمًا التأكد من أن LSP الخاص بك على دراية تامة بالثقافة التي تقوم بتعريب المحتوى الخاص بها.

[https://www.youtube.com/c/YouCan123″ icon=”” target=”true” nofollow=”false”]قناة ركز مع المستر

تابعنا على جوجل